AB | Een bedevaartlied. Ik richt mijn ogen naar de bergen, van waar zal komen mijn hulp? |
SV | Een lied Hammaaloth. Ik hef mijn ogen op naar de bergen, van waar mijn hulp komen zal. |
WLC | שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃ |
Trans. | šîr lamma‘ălwōṯ ’eśśā’ ‘ênay ’el-hehārîm mē’ayin yāḇō’ ‘ezərî: |
AC | א שיר למעלות אשא עיני אל-ההרים-- מאין יבא עזרי |
ASV | I will lift up mine eyes unto the mountains: From whence shall my help come? |
BE | <A Song of the going up.> My eyes are lifted up to the hills: O where will my help come from? |
Darby | {A Song of degrees.} I lift up mine eyes unto the mountains: whence shall my help come? |
ELB05 | Ein Stufenlied. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, woher meine Hilfe kommen wird. |
LSG | Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D'où me viendra le secours? |
Sch | Ein Wallfahrtslied. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen: Woher kommt mir Hilfe? |
Web | A Song of degrees. I will lift up my eyes to the hills, from whence cometh my help. |